WHEN THE FIREFLY IS GONE
An underground Critic by Milan B. Popović (poet, journalist)
Source: BLIC NEWSPAPERS, 18.4.2010
WHEN THE FIREFLY IS GONE is a book, significantly and distinctively diverging from the contest of domestic and even regional — Balkan, literary publications by being written in three languages: in Serbian, English and Arabic.
Saša Milivojev, acts from the shadow, from some kind of poet’s
sanctum and a kind of bunker. He is, on some part, boyishly incorrupt and
supremely regally aestheticized. On the other side of this reflexive quill,
he is livid, valiant, trenchant and semantically extreme. At times it may
seem that his poetry bleeds into a kiss, at times it bites vividly sinking
its teeth.
The lyrical subject of this book is thoughtful, sacred, non-obscure and
almost amply religious. He jumps off the rails of the ingrained faith, even
of religion, onto an entirely new ones, disparate, but no less acknowledged.
The lyrical subject finds itself in a certain spiritual but also entirely
metaphysical intersection. At times he weeps, at times he pleas, sometimes
he gives in, sometimes he gives up. He searches for himself. Nevertheless,
he plunges into the most profound membranes of the pneuma piercing through
all auras, velums, and even chakras.
If I was to travel to Cairo, Dubai, London, to all and every other
destination in the world, I would surely take the book with me. I would even
admonish the local, domestic men of the pen to leaf through it and peruse.
To see and perceive what they have, due to the countless chores, toil and
unread and accumulated material — overlooked, and are unknowingly or
deliberately, intentionally or unintentionally culpable towards. To hear and
finally discern the aching cry of the intellect, virtuosity and youth
grappled in ferocious clinch of so-called life in this vicious altruists’
age of ours.
So how does one conclude? Not so far ago, on an unbelievably and
exceptionally well attended promotion of the book When the Firefly is Gone
in the Ethnographic Museum, the attending devotees of a poetical word, were
able to cognise and encounter, silently and with great appreciation, the
energy of Saša’s rhymical tear-offs that even the actress Ivana Žigon wasn’t
unsusceptible to. They all knew how, your signatory included, to interpret
and feel them. And how about you?
Translated by Ljubica Yentl Tinska